门卫大爷竖起大拇指:“了不起!年轻人有本事!去吧去吧。”
许成梁走进工业出版社的大门。
顺着楼梯往上走,来到三楼编辑部。
敲了敲门。
“请进。”孙编辑的声音从里面传来。
许成梁推门而入,只见孙编辑正坐在办公桌前,埋头审阅一份稿子。
桌上堆着一摞摞的文件和书稿,看起来忙得很。
孙编辑抬起头,看见许成梁,脸上立刻露出笑容:“哎呀!成梁同志来了!快快快,坐坐坐!”
他连忙放下手里的稿子,站起身来。
许成梁走进编辑部,从挎包里拿出厚厚一沓翻译稿:“孙编辑,《苏联电力系统管理》我翻译完了,您检查一下。”
孙编辑接过翻译稿,翻开看了几页。
字迹工整,排列清晰,翻译的内容也很专业,语句通顺流畅。
他越看越满意,不时点头称赞:“你这翻译质量真是没得说!不仅速度快,质量还高!准确、专业、流畅!完全达到了咱们出版社的最高标准!”
孙编辑认真地翻阅着翻译稿,时不时在某些地方做个标记。
大概过了半个小时,他终于检查完了,眼里满是赞赏:“这本书的翻译质量,比我预期的还要好!你这效率和水平,在咱们出版社的翻译队伍里,绝对是顶尖的!”
许成梁谦虚地笑了笑:“孙编辑过奖了,我只是认真完成工作而已。”
孙编辑摆了摆手:“这可不是过奖!你的表现,大家有目共睹!”
他顿了顿,继续说道:“成梁同志,你还要继续接翻译的活儿吗?”
“当然要!”
许成梁毫不犹豫地回答。
这可是赚钱的好机会,怎么能放过呢?
而且翻译这活儿,自己做起来得心应手,既能赚钱,又能提升自己的俄语水平,一举两得啊!
孙编辑听了,满意地点了点头。
他站起身来,走到书架前,拿下几本俄语书,走回办公桌前,把这几本书放在桌上:“这几本都是需要翻译的技术资料,你可以挑一本。”
许成梁凑过去,仔细看了看这几本书。
有《苏联化工生产工艺》、《苏联机械制造技术》、《苏联建筑设计规范》、《苏联农业机械化手册》......都是专业性很强的书。
许成梁拿起每本书,翻了翻目录,大致浏览了一下内容。
《苏联化工生产工艺》讲的是化工方面的知识,内容比较枯燥。
《苏联机械制造技术》涉及的是机械加工,专业术语比较多。
《苏联建筑设计规范》是建筑方面的内容,图纸和数据比较复杂。
《苏联农业机械化手册》则是农业机械的介绍和使用说明。
许成梁思考了一会儿,最后选了《苏联机械制造技术》这本书。
这本书大概七万字左右,而且机械制造方面的内容,自己说不定能学到点有用的东西。
技多不压身嘛!
许成梁在心里想着。
“孙编辑,我选这本《苏联机械制造技术》。”
孙编辑点了点头:“好,这本书七万字,按照咱们的稿费标准,翻译完能拿六十五块钱。加上多给你的一成,就是七十一块五。你打算多久完成?”
许成梁想了想:“半个月吧。”
实际上按照自己现在专业级别的【俄语】技能,十来天就能搞定。
但还是保险起见,说半个月比较稳妥。
万一中间有什么事耽搁了呢?
而且半个月的时间,听起来也比较合理,不会让孙编辑觉得自己太夸张。
孙编辑满意地点了点头:“走,咱们去会计科给你预支一下稿费!”
两人走出编辑部,下楼来到一楼的会计科。
会计科里,那个戴着老花镜的女会计正在打算盘,算盘珠子噼里啪啦地响着。
看见孙编辑和许成梁进来,问道:“老孙,又来结算稿费了?”
孙编辑点了点头:“老张,给成梁同志预支一下稿费。《苏联机械制造技术》,六万字,按新标准,七十二块五。”
女会计在本子上记录了一下,然后从抽屉里拿出七张大团结,还有两张一元的票子和一张五毛的票子,递给许成梁:“同志,这是您的稿费,七十二块五,点一下。”
许成梁接过钱,仔细数了数。
七张大团结,两张一元,一张五毛,没错,正好七十二块五!
加上之前攒的钱,自己现在兜里有一百多块钱了!
虽然刚买完自行车花了不少,但现在又攒了一百多,这感觉真好!
结算完稿费,孙编辑又带着许成梁回到编辑部。
他给许成梁倒了杯茶:“成梁同志,有件事儿想请你帮个忙。”
“孙编辑您说,只要我能帮上的,肯定帮!”许成梁连忙回答。
孙编辑认真地说道:“是这样的,咱们出版社还有其他几位翻译员,他们的翻译速度比你慢很多。我想请你分享一下你的翻译经验,帮助他们提高效率。你看行吗?”
分享翻译经验?
许成梁愣了愣,随即点了点头:“没问题,孙编辑!我很乐意跟大家分享经验!”
孙编辑高兴道:“太好了!那你现在就跟我说说,你是怎么提高翻译效率的?我记录下来,到时候整理成文字,发给其他翻译员。”
许成梁想了想,开始讲述自己的翻译经验:“首先,翻译之前一定要通读全文,了解整本书的大致内容和结构。这样翻译起来,就能把握整体思路,不会出现前后矛盾的情况。”
孙编辑拿起笔,在本子上认真记录着。
许成梁继续说道:“其次,要建立一个专业术语库。把书里经常出现的专业术语,提前整理出来,统一翻译标准。这样翻译的时候,遇到相同的术语,就不用反复查字典了,能节省很多时间。”
孙编辑点了点头,继续记录。
第82章 给苏联专家当翻译
“第三,要合理安排翻译时间。不要一口气翻译太久,那样容易疲劳,翻译质量也会下降。我一般是翻译两个小时,就休息十五分钟,活动活动,喝喝茶,让大脑放松一下。这样劳逸结合,效率反而更高。”
“第四,要注意语境和上下文。有些俄语词汇,在不同的语境下,意思是不一样的。翻译的时候,一定要结合上下文,选择最合适的中文表达方式。不能生搬硬套,要灵活变通。”
“第五,翻译完成后,一定要通读一遍译文。检查有没有错别字,语句是否通顺,逻辑是否清晰。这个环节很重要,能发现很多细节问题。”
许成梁一边说,孙编辑一边记,不一会儿就记了满满两页纸。
他放下笔,眼里满是赞赏:“你这些经验太宝贵了!我相信其他翻译员看了之后,一定能有很大提升!”
许成梁谦虚地摆了摆手:“孙编辑过奖了,这些都是我在实践中摸索出来的小技巧,不值一提。”
孙编辑摇了摇头:“这可不是小技巧!这些都是实打实的经验啊!你放心,我一定会把这些经验整理出来,好好利用!”
两人又聊了一会儿,许成梁告别离开。
回到公交车站,坐上回程的公交车。
自己先回肉联厂报个到,然后回家继续翻译新接的这本《苏联机械制造技术》。
按照自己现在的翻译效率,两个小时能翻译六千字左右,七万字的书,大概十天就能完成。
这样的话,半个月交稿绰绰有余,还能留出几天时间检查修改。
许成梁心里盘算着。
四十多分钟后,公交车到站了。
许成梁挤出人群,下了车,然后骑上自行车,往肉联厂的方向骑去。
到了厂里,他先去白主任的办公室报了个到,然后推着自行车回家了。
反正工作都已经做完了。
他表现这么好,当然有特权可以提前离开。
回到大兴胡同十八号院,许成梁把自行车停在屋檐下,回到房间。
他从挎包里拿出那本《苏联机械制造技术》,翻开第一页,开始认真地翻译起来。
有了专业级别的【俄语】技能,翻译起来非常顺畅。
那些复杂的专业术语,在他眼里就像中文一样简单。
他一边看俄语原文,一边在纸上写下中文译文,思路清晰,下笔如有神。
时间一分一秒地流逝,许成梁完全沉浸在翻译的世界里。
偶尔遇到不太确定的词汇,他会停下来,查一查字典,确认无误后再继续翻译。
窗外的天色渐渐暗了下来,许成梁点亮了台灯,继续埋头翻译。
两个小时后,他放下笔,活动了一下僵硬的手腕,看了看桌上的译稿。
厚厚一沓,大概有六千字左右。
不错,效率还挺高的!
按照这个速度,一周左右就能完成这本书了!
许成梁满意地点了点头,把译稿整理好,放进抽屉里。
然后他拿出另一张白纸,开始设计肉联厂的流水线改造方案。
这个想法在他脑海里已经酝酿了好几天了,现在终于有时间可以好好规划一下。
他在纸上画了个草图,标出屠宰车间的大致布局。
然后开始思考如何把屠宰流程分解成若干个环节。
第一个环节是宰杀,这个环节需要技术最熟练的屠宰工负责,保证一刀毙命,减少猪的痛苦,也能提高效率。
第二个环节是褪毛,需要专人负责烫水、刮毛。
第三个环节是开膛破肚,取出内脏。
第四个环节是分割,把猪肉按照部位分割成不同的块。
每个环节都由专人负责,各司其职,这样就能形成一条高效的流水线。
但具体实施起来,还有很多细节需要考虑。
比如每个环节需要几个人?工具怎么配置?人员怎么培训?
这些都得仔细规划。